The Differences Between the Current Bible Translations
If you were to walk into any bookstore (or open any Bible app), you’ll see what looks like an alphabet soup: KJV, NKJV, NIV, NASB, ESV, CSB, NLT, NET… and a dozen more. The question that many of us have considered is, what is the difference between these translations, and is there one that is better, or more supreme than the rest? Which translation is best for me to use?
So, let’s start with a surprising global fact and then bring it back down to your desk.
In the United Bible Societies’ Global Scripture Access Report for 2017, they note that 674 languages have a complete Bible and 1,515 additional languages have a New Testament. Add those together, and you get 2,189 languages with at least the New Testament available.
That’s astonishing. And it immediately raises the question: if translation is happening at that scale, what exactly is different between English translations? Are we dealing with competing “Bibles,” or are we mostly dealing with different strategies for rendering the same text faithfully?
There are some who attempt to weaponize one translation against the rest, stating one is superior to others, but that is unnecessary, unless you are talking about the Passion translation, which isn’t a true translation; it is a paraphrase, in which we can all agree that it should be used.
1. The three priorities every translation is juggling
Every Bible translation is making thousands of decisions, and those decisions typically lean toward one (or more) of these priorities for any of the Bibles you may have at home, or see at the store.
Elegance
Good literature. Memorable phrasing. A “carry” in public reading.Accuracy
A close, careful representation of the original languages.Readability
Clarity and smoothness for modern ears, including new readers.
Here’s the key: you can’t maximize all three at the same time in every verse. Languages don’t map one-to-one. Greek has structures that English doesn’t. English has idioms that Greek never uses. So translators are constantly making trade-offs, faithful trade-offs, but trade-offs nonetheless for their specific priority.
2. The manuscripts behind the translation
When people argue about translations, they often argue about English style. But underneath the English is a deeper question:
What Greek text is a given Bible translation using for the New Testament?
Two broad lanes dominate the conversation:
Lane A: The traditional/received-text stream (often associated with the Textus Receptus)
This was covered in lesson two. If you haven’t read that article yet, I highly encourage you to do so.
The New King James Version explicitly states it retained “the traditional text in the body of the New Testament” and then notes major variant readings from the Critical Text and Majority Text in footnotes.
The Modern English Version (MEV) is also presented as a translation of the Textus Receptus for the New Testament (and a Masoretic edition for the Old).
This is why KJV/NKJV/MEV tend to read similarly in many familiar passages.
Lane B: The modern critical-text stream (often associated with Nestle-Aland/UBS)
Most modern English translations lean on the scholarly critical editions of the Greek New Testament. Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), the publisher behind Nestle-Aland and UBS, notes that today some 5,700 manuscripts exist containing all or part of the New Testament, and these are evaluated (not guessed at) in producing these editions.
And importantly, the UBS Greek New Testament is widely used as a basis for Bible translation worldwide.
Several English translations say this plainly in their own prefaces. For example:
CSB: its NT base is NA28 and UBS5 (corrected edition).
NLT: its NT base includes UBS4 and NA27 (as stated in its preface).
ESV: its preface states it is based on UBS (5th corrected ed., 2014) and NA28 (28th ed., 2012) for the NT.
So when someone says, “Modern translations use different manuscripts,” the accurate version is: many modern translations use the critical editions built from comparing a massive body of manuscript evidence.
“But are these streams totally different Bibles?”
No. And you don’t have to take my word for it. Even the NKJV preface—coming from the “traditional text” side of the conversation—acknowledges a major point most people don’t realize: it claims “fully eighty-five percent” of the New Testament text is the same across the Textus Receptus, Alexandrian Text, and Majority Text.
You may want to debate the exact percentage, but the bottom line is solid: the overlap is enormous. The differences exist, they matter in some passages, and they’re worth careful study, but they do not erase the reliability of the New Testament text.
3. Why do these translations feel so different in English
Now we get to what you actually experience when you read, and what you see many posts online calling “contradictory” translations.
Below is a practical way to think about the “personality” of a few common translations. I’m describing tendencies, not accusing anyone of bad faith.
NIV: “Help me understand it as I’m reading it.”
The NIV’s own description emphasizes being a fresh translation aimed at contemporary readers, produced by a large scholarly team working from the best available texts.
In practice, that often means smoother English, especially for public reading and first-time Bible readers.
KJV / NKJV / MEV: “Let the wording stay close and weighty.”
The NKJV explicitly aims to preserve continuity with the 1611 thought flow and maintain a literal approach, while updating the English.
The MEV similarly positions itself in that tradition.
This is where you’ll often feel that “elegance” priority: language that sounds like Scripture to the modern ear because it’s formed so much of the English-speaking church’s memory.
ESV: “Essentially literal with a careful literary aim.”
The ESV preface is unusually transparent about its textual base (UBS/NA editions) and its translation philosophy.
Many people love it for teaching, memorization, and serious study precisely because it often preserves structure and connective tissue.
CSB: “A deliberate balance of precision and readability.”
The CSB preface is also direct about its textual base (NA28/UBS5) and its approach.
This is why some readers find it a strong “one-Bible” option: readable without feeling paraphrastic.
NET: “Show your work.”
The NET describes itself as a new translation produced by scholars working from the best currently available texts.
But its defining feature is the notes culture around it. If you like seeing translation decisions explained, the NET is built for that kind of student.
NLT: “Make it land in modern English.”
The NLT preface is candid about its Greek textual base (UBS/NA editions), and it aims to convey meaning clearly in today’s English.
It can be excellent for devotional reading, new believers, and hearing the flow of narrative and epistles with clarity.
LSB: “Windowpane precision.”
The LSB describes itself as a careful update of the NASB, aiming to function like a “window into the original text,” prioritizing accuracy and consistency.
Its defining feature is how tightly it tracks wording and key terms (including rendering YHWH as “Yahweh” and often using more literal choices like “slave”). If you want a translation built for close exegesis and sermon prep, even when it reads a little stiffer, the LSB is made for that kind of reader.
Conclusion: you don’t need to pick “the one true English Bible.”
If you were hoping I’d crown a champion translation and send the rest to the island of misfit Bibles, I’m sorry to disappoint you.
Different translations exist because translators are trying to be faithful across different priorities: elegance, accuracy, and readability. And because the work of translation isn’t merely “swapping words,” but carefully rendering meaning, syntax, and tone from one language world into another.
Here’s the wise move for serious Christians:
Read one primary translation consistently (so Scripture inhabits you).
Consult 1–3 additional translations when studying (so you catch what English can’t easily convey in one rendering).
When a passage feels “different” between translations, don’t panic, slow down. That’s usually where you learn something and cross-compare.
Next lesson, we’ll bring this home: what does all this look like in the Bible sitting on your desk, and how do you actually use these tools without getting lost in the weeds?


